"The Prince of The Star" in Japan


En japonais, "le petit prince" est traduit par "Le prince d'étoile". Ce titre en japonais reflète le contenu du reman.
Arou NAITO (内藤 濯) est né en 1883. En 1953 quant il avait 70ans, il en a publié la traduction. C'est lui qui est le vrai père de "le prince d'étoile" du japon.
Jusqu'à 2005, il était interdit de faire une autre traduction que celle de M.NAITO. Si sa traduction du titre avait été mauvaise, ce livre n'aurait pas été aussi très demandé.
En plus de la bonne traduction, un secret de sa popularité est la peinture de Saint -Exupery. Il y a toutes sortes de produits dérivés de différentes couleurs. Ça permet d'apaiser les gens.
A bon roman, bonne traduction, bonne peinture et des produits dérivés de temps modernes sont en harmonie avec le coeur des personnes.

Et maintenant, Le petit prince est reste gravé dans la mémoire de beaucoup de personnes sans distinction d'âge ni de sexe. C'est formidable!

In Japan, "The Little Prince" is translated as "The Prince of The Star (literal translation)". This title reflects the contents of this novel.

Arou NAITO was born in 1883. In 1953 when he was 70years old, he published the translation of "The Little Prince".

Until recently, it was prohibited to translate this novel except Mr.NAITO. So, if his translation had been bad, this book also wouldn't have been very required. In addition to a good translation, the secret of success is the picture of Saint-Exupery.

Now in Japan, there are an abundant variety of goods. That makes it possible to attract people. Good novel, translation, picture and modern goods are in harmony with people, regardless of age or sex. How wonderful!